全国统一咨询热线132 2099 4400  


沧州荣 狮翻译有限公司

Cangzhou Rongshi Translation Co., Ltd.

2016 杭州G20习大大 闭幕致辞中英文对照

  • 各位同事

    Dear Colleagues,


  • 我们用 了一天半的时间,围绕会 议主题和重点议题进行了热烈而富有成果的讨论,就加强政策协调、创新增长方式,全球经济金融治理,国际贸易和投资,包容和 联动式发展等议题,以及影 响世界经济的其他突出问题,深入交换看法,达成许多重要共识。

    Over the past one and a half days, we have had intensive and productive discussions on the key agenda items under the theme of the Summit. We had an in-depth exchange of views on strengthening policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient global economic and financial governance, robust international trade and investment, inclusive and interconnected development and other issues affecting the world economy, and reached important consensus in many areas.


  • 第一,我们决 心为世界经济指明方向,规划路径。

    First, we are determined to point the way and set the course for the world economy.


  • 我们认为,当前世 界经济增长仍然乏力,增长动力不足,国际和 地区热点问题以及全球性挑战对世界经济的影响不容忽视。

    We share the view that the world economic recovery remains weak, weighed down by insufficient drivers of growth and negative impact of regional and international hot-spots and global challenges.


  • 维护世界和平稳定,为促进 全球经济增长创造良好环境至关重要。

    It is crucial to maintain peace and stability and foster an enabling environment for world economic development.


  • 我们要 继续加强宏观政策沟通和协调,发扬同舟共济、合作共赢的伙伴精神,凝聚共识,形成合力,促进世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。

    We will further strengthen macro-policy dialogue and coordination, work in the spirit of partnership to promote mutual help and win-win cooperation, and concentrate our minds and energy to pursue strong, sustainable, balanced and inclusive growth.


  • 我们通过了《二十国 集团领导人杭州峰会公报》,进一步 明确了二十国集团合作的发展方向、目标、举措,就推动 世界经济增长达成了杭州共识,为构建创新、活力、联动、包容的 世界经济描绘了愿景。

    We have adopted the G20 Leaders’ Communiqué of the Hangzhou Summit. It sets out the direction, goals and steps for G20 cooperation, embodies the Hangzhou Consensus for growth, and provides the blueprint for building an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy.


  • 我们认为,面对当 前世界经济的风险和挑战,需要标本兼治,综合施策,运用好财政、货币、结构性 改革等多种有效政策工具,既要做 好短期风险防范和应对,也要挖 掘中长期增长潜力;既要保持总需求力度,也要改善供给质量。

    We believe that addressing the risks and challenges to today’s world economy requires multi-pronged solution to tackle both the symptoms and the root causes. A host of effective policy tools, fiscal, monetary and structural, must be leveraged to sharpen vigilance and buffer against short-term risks, unleash medium- to long-term potential, ensure sufficient aggregate demand, and improve the quality of supply.


  • 这将向 国际社会传递二十国集团成员共促全球经济增长的积极信号,有助于提振市场信心,维护全 球金融市场稳定。

    This will send a strong signal of G20’s commitment to global growth, and will go a long way to shoring up market confidence and ensuring stability of global financial markets.


  • 第二,我们决 心创新增长方式,为世界 经济注入新动力。

    Second, we are determined to break a new path for growth and instill new dynamism into the world economy.


  • 我们一致通过了《二十国 集团创新增长蓝图》,决心从 根本上寻找世界经济持续健康增长之道,紧紧抓住创新、新工业革命、数字经 济等新要素新业态带来的新机遇,并制定 一系列具体行动计划。

    We have unanimously adopted the G20 Blueprint on Innovative Growth. It reflects our desire to find the right pathway toward sustained and healthy growth of the world economy, capitalize on the new opportunities brought about by innovation, the new industrial revolution, digital economy and other new factors and business types, and flesh out a series of specific action plans.


  • 我们支 持以科技创新为核心,带动发展理念、体制机制、商业模式等全方位、多层次、宽领域创新,推动创 新成果交流共享。

    We agree to encourage multi-leveled innovation in a wide range of domains, including development concepts, institutional architecture and business models, with science and technology innovation at the core. We also believe that fruits of innovation should be shared.


  • 我们决 定大力推进结构性改革,制定了优先领域、指导原则、指标体系。

    We decide to forge ahead with structural reform and have identified the priority areas, guiding principles and a set of indicators.


  • 《二十国 集团创新增长蓝图》的达成,将使我 们在理念上有共识、行动上有计划、机制上有保障,有助于 为全球增长开辟新路径,全面提 升世界经济中长期增长潜力。

    The Blueprint provides us with the consensus, action plan and the overall framework to open up a new path for global growth and increase medium- to long-term potential of the world economy.


  • 第三,我们决 心完善全球经济金融治理,提高世 界经济抗风险能力。

    Third, we are determined to improve global economic and financial governance to enhance the resilience of the world economy.


  • 我们同 意继续推动国际金融机构份额和治理结构改革,扩大特 别提款权的使用,强化全球金融安全网,提升国 际货币体系稳定性和韧性。

    We agree to advance the quota and governance reform of international financial institutions, broaden the use of SDR, strengthen the Global Financial Safety Net and make the international monetary system more stable and resilient.


  • 我们决 心加强落实各项金融改革举措,密切监 测和应对金融体系潜在风险和脆弱性,深化普惠金融、绿色金融、气候资金领域合作,共同维 护国际金融市场稳定。

  • We resolve to implement various financial reforms, closely monitor and address the underlying risks and vulnerability of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion, green financing and climate fund, and jointly maintain stability in international financial markets.


  • 我们决 定深化国际税收合作,通过税 收促进全球投资和增长。

    We will enhance international tax cooperation as a means to promote global investment and growth.


  • 我们就能源可及性、可再生能源、能效共 同制定了行动计划,以提升 全球能源治理有效性。

    To transform the global energy governance, we have formulated an action plan on energy access, renewable energy and energy efficiency.


  • 我们就 继续深化反腐败合作达成多项共识,决心让 腐败分子在二十国乃至全球更大范围无处藏身、无所遁形。

    On corruption, we have reached further consensus on deepening cooperation and are determined to deprive all corrupt elements of any safe haven in G20 countries and beyond.


  • 我们期 待通过上述成果和举措,全面提 升全球经济金融治理结构的平衡性、机制的可靠性、行动的有效性,为世界 经济增长保驾护航。

    We hope the above progress and measures will lead to more balanced global economic and financial governance, well-functioning institutions and effective actions that will secure world economic growth.


  • 第四,我们决 心重振国际贸易和投资这两大引擎的作用,构建开放型世界经济。

    Fourth, we are determined to revitalize international trade and investment as key engines of growth, and build an open world economy.


  • 我们同 意充分发挥贸易部长会和贸易投资工作组的作用。

    We agree to fully leverage the role of the Trade Ministers’ Meeting and the Trade and Investment Working Group.


  • 我们共同制定《二十国 集团全球贸易增长战略》,促进包 容协调的全球价值链发展,继续支 持多边贸易体制,重申反 对保护主义承诺,以释放 全球经贸合作潜力,扭转全 球贸易增长下滑趋势。

    We have worked out the G20 Strategy for Global Trade Growth to promote the inclusive and coordinated development of global value chains, provide continued support for the multilateral trading system, and reiterate the commitment to reject protectionism, in a joint endeavor to unlock the potential of global trade cooperation and reverse the decline of global trade growth.


  • 我们制定了《二十国 集团全球投资指导原则》,这是全 球首个多边投资规则框架,填补了 国际投资领域空白。

    We have formulated the G20 Guiding Principles for Global Investment Policymaking, which lays out the first global framework of multilateral rules governing international investment.


  • 期待在 我们共同努力下,在强劲 的国际贸易和投资推动下,世界经 济将重新焕发活力,经济全 球化进程将继续蓬勃发展。

    With these common efforts, we have reasons to look forward to renewed vitality of the world economy and continued robust advancement of economic globalization driven by strong international trade and investment.


  • 第五,我们决 心推动包容和联动式发展,让二十 国集团合作成果惠及全球。

    Fifth, we are determined to promote inclusive and interconnected development, so that G20 cooperation will deliver benefits to the whole world.


  • 我们第 一次把发展问题置于全球宏观政策框架的突出位置,第一次就落实联合国2030年可持 续发展议程制定行动计划,具有开创性意义。

    For the first time, we have given priority to development in the global macro-policy framework. For the first time, we have devised a groundbreaking Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development.


  • 我们同 意在落实气候变化《巴黎协定》方面发挥表率作用,推动《巴黎协定》尽早生效。

    We agree to take the lead in implementing the Paris Agreement on Climate Change to encourage its early entry into effect.


  • 我们发起《二十国 集团支持非洲和最不发达国家工业化倡议》,制定创业行动计划,发起《全球基 础设施互联互通联盟倡议》,决定在粮食安全、包容性 商业等领域深化合作。

    We have proposed the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and LDCs, made an Entrepreneurship Action Plan, adopted the Global Infrastructure Connectivity Alliance Initiative, and decided to deepen cooperation in such areas as food security and inclusive business.


  • 这些行 动计划和务实成果,将着力 减少全球发展不平等、不平衡问题,为发展 中国家人民带来实实在在的好处,为实现2030年可持续发展目标作出重要努力,为全人 类共同发展贡献力量。

    These action plans and practical outcomes will help reduce inequality and imbalance in global development, deliver tangible benefits to people of the developing world, make important progress toward realizing the Sustainable Development Goals by 2030, and contribute to the common development of mankind.


  • 我们认 识到发挥好二十国集团国际经济合作主要论坛作用的重要性,认为二 十国集团有必要进一步从危机应对机制向长效治理机制转型,从侧重 短期政策向短中长期政策并重转型。

    We have come to a deeper understanding of the importance of making full use of the role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and deem it necessary to transform the G20 from a crisis response mechanism to a long-term governance mechanism and expand its focus from short-term policy response to a combination of short-, medium- and long-term policymaking.


  • 我们认为,二十国 集团的发展关乎所有成员切身利益,也牵动 世界经济发展的未来,只有顺应变革,与时俱进,才能永葆生机。

    We all believe that the development of the G20 bears on the immediate interests of all members and the future of the world economy. Only when the G20 stays responsive to time and change can it retain its vigor and vitality.


  • 我们决 心合力支持二十国集团继续聚焦世界经济面临的最突出、最重要、最紧迫的挑战,加强政策协调,完善机制建设,扎实落实成果,引领世 界经济实现强劲、可持续、平衡、包容增长。

    We resolve to support the continued focus by the G20 on the most prominent, pivotal and pressing challenges facing the world economy, enhance policy coordination, improve institutional building, and fully implement the outcomes, thus leading strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.


  • 各位同事

    Dear Colleagues,


  • 在我正 式宣布会议结束之前,我想向 大家表示诚挚谢意。感谢你 们对我本人和中国政府的信任,感谢你 们在会议期间给予中方的支持、理解、合作,感谢你 们为推动世界经济增长和二十国集团发展付出的辛勤努力和作出的重要贡献。

    Before I formally announce the conclusion of the summit, let me extend my sincere thanks to all of you for your trust in me and the Chinese government, for the support, understanding and cooperation you have rendered China during the summit, and for the hard work and important contribution you have made to facilitate world economic growth and the development of the G20.


  • 在我们共同努力下,二十国 集团领导人杭州峰会取得了丰硕成果,画上了圆满句号。我深信,这次会 议将成为一个崭新起点,让二十 国集团从杭州再出发。

    Thanks to our joint efforts, the G20 Hangzhou Summit has produced fruitful results and is successfully concluded. I am convinced that Hangzhou will be a fresh starting point for the G20 to embark on a new journey.


  • 相聚美好而又短暂,很快到 了我们要说再见的时候。

    Ours has been a short but memorable gathering.


  • 会议结束后,我将参加记者招待会,根据我 们在会上达成的共识,向媒体 简要介绍会议成果和讨论情况。

    It is about time to say goodbye. In a moment, I will meet the press and brief them on the outcomes of the summit and our deliberations in light of the consensus we have reached.


  • 有些同 事还要在中国逗留几天,有些同 事很快将离开中国。

    Some colleagues will stay in China for a few more days.


  • 我希望 这次中国之行和西湖风光能给大家留下美好的回忆,也愿借 此机会祝大家旅途愉快,一路平安!

    Others are departing soon. I hope you will take back fond memories from your trip to China, including the beautiful scenery of the West Lake. I wish all of you a pleasant and safe journey home.


  • 最后,我宣布,二十国 集团领导人杭州峰会闭幕!

    I now declare the G20 Hangzhou Summit closed.


  • 谢谢

    Thank you.

荣狮翻译欢迎您!
 
 
 工作时间
周一至周五 :8:30-17:30
周六至周日 :9:00-17:00
 联系方式
办公地址:河北 · 沧州 · 高新区 · 河北工业大学科技园5号楼504室
官方网址:www.
业务邮箱:vip@
服务热线:132 2099 4400
微信客服:rongshifanyi
QQ 客服:86129803